Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre


Estaya: Llingua

"El Manifiestu pola llingua común", un retrocesu democráticu

aruelu 26/06/2008 @ 21:13

lenguas_estau.jpgUna veintena d'intelectuales españoles, afitarón nel Ateneu de Madrí un manifiestu que reafirma al castellanu, como llingua común nel Estau Español. Estí xestu que nun Estau democráticu nun sedría ni siquier noticia, nel Estau plurinacional onde nos atopamos, nun sirve namás como una falta de rispetu a les demás identidaes y llinguas nacionales del Estau Español, nes que s'alcuentra la llingua asturiana.

Sicasí, nel casu asturianu, lloñe de ni ta siquier afitar una llingua propia como ye l'asturianu, los dirixentes políticos de la FSA que llueu n'otros llares combayen colos políticos d'otres naciones, como nel casu del catalan, del usu del idioma, nesti vieyu país, fain un despreciu facía la so propia llingua, discriminandola de tolos ambetos de decisión y arrequexandola nun espaciu sicasi familiar, "d'andar per casa". Esta refuga hacía la llingua nun se ve espeyada nos resultaos ellectorales.

La reafirmación del castellanu, pola parte de los intelectuales españoles y l'afondamientu nel so nacionalismu español, ye en ciertu sentiu frutu de la so falta de visión democratica y de la imposición llingüistica que venimos asoleyando nel Estau Español dende tiempos de la dictadura de Pachu. El reximén morrió, pero non los sos fieles, qu'enmazcaritaos nuna falsa democracía (que refuga'l drechu d'autodetermin como derechu colectivu inalienable) traten d'espeyar con estí tipu de "xuegos" el so desinteres y despreciu pa coles llingues nacionales esistentes nel Estau Español. Ente too esti xareu, sal el PP, como non, sofitando cualesquier iniciativa que sofite la "indisoluble unidá d'España". L'alienación cultural ye una forma de colonizar naciones e identidaes.

La tribu los asturianofobos

aruelu 14/05/2008 @ 23:11

Según el caberu estudiu sociollingüisticu fecho n'Asturies, la mayor parte de la población ta a favor de la oficialidá de la llingua asturiana, pero los resultaos electorales nun faen más que desmentir esa tendencia, ya que les ociones polítiques que falen abiertamente o de xemes en cuandu d'oficializar la llingua son minoritaries.

Les manifestaciones feches poles asociaciones que puxen pola llingua son de les más numberoses (CAO, XDLLA), fainse milenta d'actos en favor de la mesma, toos desperdigaos pola xeografía asturiana, les sobenciones al usu de la mesma son tamién interesantes, sobremena palos grandes medios, otros pue dicise que viven d'ello, pero n'Asturies naide se mueve ensin que falen primeru los dirixentes de la FSA. Ye curiosu qu'angúañu son minoría nel Gobiernu asturianu y tovia tan na poltrona con vistes a tirar al menos otros tres años más.

Pero'l grupu o tribu más curiosu al mio paecer son le de los asturianofobos, ye una clas de persones que tando pola oficialidá (esto ye un decir), nun faen más que ser la mosca coyonera que siempre tien de tar sacando la tiesta o sacando la llingua a pacer (perdón pol blogue collaciu). Un exemplu tenemoslu nel casu de la tribu d'un blogue d'índole lliberalfacista qu'agora le da por implicar a un conociu sindicatu na defensa de la llingua asturiana dende va una riestra d'años col nacionalismu vascu, a la gueta de su "illegalización" (¿tan como teyes inverties estos asturianofobos?...). Esta tribu quier dexar ver nidiamente qu'enantes de la llingua hai munches otres coses (la COPE, los curas, la relixón,...) curas.jpg

Nun ye la primer vegada que los asturianofobos se intentar facer notar con estos bilordios, el so llema ye "oficialidá si pero sin imposición" anque pue dicise que son de dereches, tiene un discursu asemeyau a la FSA, quiciabes pue inclinase un pocu más activu, en cuantes que formen la oposición política n'Asturies. Tamos d'alcuerdu nuna cosa OFICIALIDÁ, pero pa asoliviar al movimientu llingüisitcu asturianu y fraccionalu (esa ye la estratexia que más-yos presta a la FSA nos movimientos ecoloxistes, vecinales, lluches obreres, si nun pues con ellos, dividelos) nun aporten sinon que desgasten.

Angüañu ta debatiendose la reforma l'Estatutu, vamos ver si dan la cara pola nuesa llingua, ya qu'oficializarla ye un derechu nun ye una moneda de cambiu. La imposición se ta faciendo tolos dies na Alministración pública asturiana, nes escueles, na cai, nel centru de trabayu,... un pocu de discriminación positiva pa cola llingua nun taría de más nestí vieyu país.

Exemplos d'imposición del castellanu: Josefina Martínez Álvarez

aruelu 04/02/2008 @ 17:58

El español de los territorios del noroeste

Estas zonas han conservado para el uso familiar las variedades locales, bastante diferenciadas entre sí, tanto en lo fonético, como en lo gramatical y en el léxico. En Asturias, por ejemplo, hay muchas isoglosas que fragmentan el asturiano central y el occidental en diferentes variedades. Los miméticos proselitistas de las llamadas señas de identidad regional (o nacional) pretenden hoy recuperar una supuesta lengua propia asturiana que unifique todas las variedades, sin darse cuenta de que no hace ninguna falta, pues, desde fines de la Edad Media, esa coiné ya existe y es el español común. A pesar de los esfuerzos de estos ingenuos restauradores, constituidos en academias de la llingua, con la protección económica absurda de las autoridades autonómicas, no puede triunfar el propósito de instaurar al lado del español otra lengua ficticia o facticia para el uso general en el Principado, sobre todo porque no es rentable en la práctica, salvo para los dedicados a su proselitismo. Algo parecido intentan —la mentecatez es muy contagiosa—, los leoneses occidentales y aun centrales sacándose de la manga una lengua opuesta al español, como si fuese posible encontrar desde León a Burgos un límite lingüístico de entidad suficiente.

imposicion-castelano.gif

... En Asturias no ha habido nunca, a pesar de lo que digan los iluminados y miméticos recuperadores de la llingua, ningún problema por la coexistencia de dos registros idiomáticos: el español y los restos de los bables. Las dos lenguas en contacto —el español y las variedades bables— son dialectos romances no demasiado dispares. Su contacto no ha producido enfrentamiento —como fue, por ejemplo, el caso del árabe y el romance en el medievo andalusí—, sino convivencia de dos aspectos diversos muy afines de la misma lengua de origen, el latín. Las circunstancias culturales y sociales, con el apoyo de los medios modernos de comunicación, han reducido los bables a la intimidad, a los contactos locales, mientras el español permite un radio de acción mucho más amplio. A pesar de la independencia histórica con que se forjaron el romance castellano y las hablas asturianas, a pesar de sus arranques divergentes, éstas no son hoy más que una variedad local del español, una desviación válida sólo para relaciones de corto alcance, para andar por casa.

...Con este predominio y generalidad del español para todas las actividades que no sean las de escaso radio de acción de la aldea y del valle, es inútil pretender la propagación de la nueva variedad artificial que llaman llingua, no hablada en parte alguna, que terminaría por hacer desaparecer las hablas vivas y espontáneas.

...Obsesionados con la falsa idea de la recuperación de lo que nunca ha existido, se han embarcado en la empresa de fabricar una llingua con el peregrino intento de imponerla como lengua única y sacrosanta encarnación de la asturianía a todos los ciudadanos del Principado. Y han conseguido cegar a las autoridades responsables, a tal extremo que existe una ley autonómica de promoción y uso del bable, entendiendo éste como lo que llaman llingua, en que se pormenorizan los procedimientos para enseñar lo que no existe, difundirlo y elevarlo a lengua cooficial en el Principado, con pintorescas secuelas como la creación de un cuerpo oficial de traductores. No se comprende bien la utilidad de tan compleja y costosa operación, puesto que sólo serviría para aislar culturalmente más a los sectores sociales menos favorecidos económicamente, condenándolos a un vivir de campanario, y sólo beneficiaría a los listos inventores de este nuevo retablo de las maravillas.

Josefina Martínez Álvarez

Catedrática de Lengua española en la Universidad de Oviedo.
Directora de la cátedra Emilio Alarcos Llorach. (España).


Quién soi

  • Estayes

    Tags

    Los mios Tags

    Sindicar