Exemplos d'imposición del castellanu: Josefina Martínez Álvarez
El español de los territorios del noroeste
Estas zonas han conservado para el uso familiar las variedades locales, bastante diferenciadas entre sí, tanto en lo fonético, como en lo gramatical y en el léxico. En Asturias, por ejemplo, hay muchas isoglosas que fragmentan el asturiano central y el occidental en diferentes variedades. Los miméticos proselitistas de las llamadas señas de identidad regional (o nacional) pretenden hoy recuperar una supuesta lengua propia asturiana que unifique todas las variedades, sin darse cuenta de que no hace ninguna falta, pues, desde fines de la Edad Media, esa coiné ya existe y es el español común. A pesar de los esfuerzos de estos ingenuos restauradores, constituidos en academias de la llingua, con la protección económica absurda de las autoridades autonómicas, no puede triunfar el propósito de instaurar al lado del español otra lengua ficticia o facticia para el uso general en el Principado, sobre todo porque no es rentable en la práctica, salvo para los dedicados a su proselitismo. Algo parecido intentan —la mentecatez es muy contagiosa—, los leoneses occidentales y aun centrales sacándose de la manga una lengua opuesta al español, como si fuese posible encontrar desde León a Burgos un límite lingüístico de entidad suficiente.

... En Asturias no ha habido nunca, a pesar de lo que digan los iluminados y miméticos recuperadores de la llingua, ningún problema por la coexistencia de dos registros idiomáticos: el español y los restos de los bables. Las dos lenguas en contacto —el español y las variedades bables— son dialectos romances no demasiado dispares. Su contacto no ha producido enfrentamiento —como fue, por ejemplo, el caso del árabe y el romance en el medievo andalusí—, sino convivencia de dos aspectos diversos muy afines de la misma lengua de origen, el latín. Las circunstancias culturales y sociales, con el apoyo de los medios modernos de comunicación, han reducido los bables a la intimidad, a los contactos locales, mientras el español permite un radio de acción mucho más amplio. A pesar de la independencia histórica con que se forjaron el romance castellano y las hablas asturianas, a pesar de sus arranques divergentes, éstas no son hoy más que una variedad local del español, una desviación válida sólo para relaciones de corto alcance, para andar por casa.
...Con este predominio y generalidad del español para todas las actividades que no sean las de escaso radio de acción de la aldea y del valle, es inútil pretender la propagación de la nueva variedad artificial que llaman llingua, no hablada en parte alguna, que terminaría por hacer desaparecer las hablas vivas y espontáneas.
...Obsesionados con la falsa idea de la recuperación de lo que nunca ha existido, se han embarcado en la empresa de fabricar una llingua con el peregrino intento de imponerla como lengua única y sacrosanta encarnación de la asturianía a todos los ciudadanos del Principado. Y han conseguido cegar a las autoridades responsables, a tal extremo que existe una ley autonómica de promoción y uso del bable, entendiendo éste como lo que llaman llingua, en que se pormenorizan los procedimientos para enseñar lo que no existe, difundirlo y elevarlo a lengua cooficial en el Principado, con pintorescas secuelas como la creación de un cuerpo oficial de traductores. No se comprende bien la utilidad de tan compleja y costosa operación, puesto que sólo serviría para aislar culturalmente más a los sectores sociales menos favorecidos económicamente, condenándolos a un vivir de campanario, y sólo beneficiaría a los listos inventores de este nuevo retablo de las maravillas.
Josefina Martínez Álvarez
Catedrática de Lengua española en la Universidad de Oviedo.
Directora de la cátedra Emilio Alarcos Llorach. (España).

Esbilla
del.icio.us
Abrimos nueu filu, nomau La Foguera qu'intenta amestar nueos puntos de vista na hestoría que s'avera a les nueses llendes. Nestí casu vamos falar dende un puntu de vista hestoricu que ye'l qu'hai de determinar nel casu del hipoteticu Reinu de Galiza. Realidá o ficción con calau nacionalista. Ye verdá que la hestoria escribenla los ganadores, pero a lo caberu salvo que seya permaquiavelica pue reinterpretase dafechu.
